sexta-feira, 25 de março de 2016

Editado por AprendendoJaponês.com

Ditados que existem em japonês e português (parte 2)

Para terminar o post anterior, aqui vai a continuação de ditados retirados do livro Como dizer tudo em japonês. Vale lembrar que não são traduções, mas sim ditados com sentido equivalente em japonês.
O importante não é a idade e sim como você se sente – 大切なのは年ではなく、気の持ち様 (Taisetsuna nowa toshi dewa naku, ki no mochi you)
Não cuspa no prato em que comeu – 恩を仇で返す (On wo ada de kaesu)
A prática leva à perfeição – 習うより慣れよ (Narau yori nareyo)
Ver para crer – 百聞は一見にしかず(Hyakubun wa ikken ni shikazu)
Se quiser bem feito, faça você mesmo – 自分の事は自分でしろ (Jibun no koto wa jibun de shiro)
O dinheiro fala mais alto – お金がものを言う (Okane ga mono o iu)
Duas cabeças pensam melhor do que uma – 三人寄れば、文殊の知恵 (San nin yoreba, Monju no chie)
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando – 二兎を追う者は一兎も得ず (Ni to wo oumono wa itto mo ezu)
Falar é fácil – 言うは易し (Iu wa yasushi)
É melhor prevenir do que remediar – 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)
Querer é poder – 精神一到何事か成らざらん (Seishin itoo nani gotoka narazaran)
Não conte com o ovo antes da galinha – 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazanyou)
Uma mão lava a outra – 魚心あれば、水心あり (Uo gogoro areba, mizu gokoro ari)
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles – 長いものには巻かれろ (Nagai mono ni wa makarero)
Quem espera sempre alcança – 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)
Quando o gato sai, o rato faz a festa – 鬼のいぬ間に洗濯 (Oni no inu mani sentaku)
Os olhos são o espelho da alma – 目は心の窓 (Me wa kokoro no mado)
Não julgue um livro pela capa – 見かけで判断するな (Mikake de handan suruna)
O amor é cego – 愛は盲目 (Ai wa moumoku)
Não ponha o carro na frente dos bois – 本末転倒 (Honmatsu tentou)
Não ponha todos os seus ovos num único cesto – 全資産を一つの事業にかけるな (Zenshisan wo hitotsu no jigyou ni kakeruna)
Não faça tempestade em um copo d’água – 針小棒大 (Shin shou bou dai)
Não há recompensa sem esforço – 苦は楽の種 (Ku wa raku no tane)
O que os olhos não vêem, o coração não sente – 去るものは日々に疎し(Saru mono wa hibi ni utoshi)
Longe dos olhos, perto do coração – 遠ざかる程思いが募る (Toozakaru hodo, omoi ga tsunoru)

5 PENSAMENTOS EM “DITADOS QUE EXISTEM EM JAPONÊS E PORTUGUÊS (PARTE 2)

  1. Parabéns pelo site, Jo, pelo ótimo conteúdo!
    Legal que vc esteja aprendendo nihongo e querendo compartilhar isso com outros estudantes, pois esse é um dos melhores métodos, já que não tem com quem conversar para praticar.
    Estou estudando japonês aqui em SP e me formei em japonês pelo curso de Letras da USP, mas isso não quer dizer que eu saiba de tudo… ao contrário, to penando muito ainda! Não tenho nem 2kyu do Noryoku shiken… :/ Mas um dia chego lá.
    Nesse meio tempo acredito que seu blog ajudará muito!
    Obrigada! E sucesso para vc.
    Aileen

Nenhum comentário:

Postar um comentário